Trip to Turkey Part II

February 7th, 2010 by Mark No comments »

shoesAfter buying a few things in the bazaar, you try to find an exit. The bazaar is indoors, but it feels outdoors. No air-conditioning, for example, and no doors, so there’s a strong natural flow of air. When you find an exit, you then must wind your way through narrow streets lined with slightly larger shops, and slightly less aggressive sellers. You weave your way around men transporting merchandise on handcarts, and tea-delivery guys who carry these specialized trays with cups of tea. The Grand Bazaar is at the top of Istanbul’s main hill, so any street that goes down will eventually take you to the river, which was our destination.

Along the way, you pop into whatever cafe hits your fancy. As with the shops in the bazaar, the cafes have a narrow range of themes: Sultan’s Kebab Cafe; Akmet’s House of Cheese; Sultan Akmet’s House of Kebab & Cheese; and so on. I wasn’t blown away by the food. We went to a place called House of Kebab but the shish-kebab was run-of-the-mill. For my lira, the best of Istanbul cuisine is their Turkish baklava, which differs from Greek baklava in that they don’t use honey, only sugar, and they have a double-whammy pistachio baklava which was awesome.

If you ever travel to Istanbul, here’s a useful tip:

Never accept any help from any man on any of Istanbul’s streets. Why? Because you will end up in his leather jacket store drinking warm apple juice as he explains all the reasons why you need to be buying one of his leather coats even as you sit there bundled in your own leather coat.

But the jacket store is only a warm up. The leather salesman — the guy you originally asked directions from on the street — will somehow bring up the topic of carpets. When you ignore it, he takes this as a sign of great interest on your part, and insists on leading you across town to his friend’s carpet store. Here, as you politely gulp down more little cups of warmish apple juice, you will learn the sum total of human knowledge on the topic of Turkish rugs. Such interesting facts as why a mere 450 knots per square inch makes for a terrible rug, and how Turkish double-looped knots are superior to any other form of knot. You will be able to write a doctoral thesis on tassle quality, the benefits of mixed cotton versus pure wool carpets, and the meaning of each abstract symbol woven into the rugs.

I repeat: Do not accept help from any man at any time in Istanbul. Believe me, he wants you to buy something.

My Trip to Istanbul Part 1

February 5th, 2010 by Mark No comments »
Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

I live here in Sevastopol, Ukraine. I moved here in 2008 to continue to learn and master the beautiful Russian language. Due to Ukrainian law, foreigners have to cross the border every few months, so my latest trip took my and my girlfriend Dasha on a boat, across the Black Sea, to Istanbul.

Here’s what happened…

The center of Istanbul is its Grand Bazaar — a labyrinth of tiny shops, all selling variations on a few main themes: Jeans, jackets, jewelry, rugs, lamps, scarfs, ceramics and handbags. When I say tiny shops, I mean tiny. Ten feet long and ten feet wide, at most. Some bigger, some even smaller. And virtually all the salesmen stand outside their little shop and — to be blunt — they accost you. Here are their standard openers, and my usual response:

SELLER: Yes, please!

ME: Fine, thanks!

I still don’t get why they open with “Yes, please.” I actually took a moment and gathered a few of the sellers around to explain to them that it’s the wrong way to open. A simple Hello is much better. Anyway…

SELLER: My friend, we have carpets.

ME: If I’m your friend, then what’s my name?

It’s a good comeback and they never follow up after that.

SELLER: (re; Dasha) How about some jewelry for your wife?

ME: My wife?!

SELLER: Your second wife?

I love that one. He’s not even joking. Remember, Turkey is the land of harems and multiple wives.

SELLER: Hello, can I help you spend your money?

ME: Yes, I have three Turkish lira (about $2 US)…show me your Rolexes.

The two shops we bought from were the two that didn’t accost us and didn’t give a hard sell in the least. We bought a nice handmade Turkish lamp, and a pair of jeans for Dasha. As for the bargaining process, let the seller tell you the price. Then, offer half. He will moan about it being less than his cost, etc, etc. Prepare to settle on the halfway point between his first price and your 50% offer. So, I asked how much were the jeans Dasha wanted…

“Ninety Turkish lira.”

“Fifty,” I said.

“Fifty? My friend, that is less than the 24 Euro’s I buy them for. Usually I only take off five lira, but you’ve been nice today, trying to get her to buy a pair. How about 75?”

“That’s more money than I actually even brought with me today. I can go to 55.”

“Fifty-five? You see how we’ve been here thirty minutes and no one has come in. If I sell them for 55, I make such small profit, this is very difficult. Did I mention my wife and our newborn baby, Little Akmet? How about 60, so I can at least make a small profit?”

Bear in mind 60 lira — about $40 US — is what we were originally prepared to pay. Maybe still a bit pricey, but they were good quality jeans. I hem and haw, looking as dour as possible. “Hmm, 60. I suppose that will do.”

Our first day here, I thought I was being very clever when — as the first few sellers accosted us in English, “Yes, please! You want to buy my rugs?” — I answered in Russian, “Ya ni ponimaiyu!” (Which is Russian for, “I don’t understand.”) But they would immediately switch to Russian! Dasha explained that Turkey is a prime getaway for Russians because it’s no problem to get a visa. And thus, it’s very profitable for these shop owners in the grand Bazaar to speak good Russian. I’d say 90% of the salesmen speak English AND Russian. Pretty impressive, when you consider that both English and Russian are totally unrelated to Turkish. And these guys probably have functional Arabic as well.

Read Part 2 here and… I wonder what Nike shoe co. will have to say about these knock offs…

How to Learn Russian: Contextual Learning Part 1

February 4th, 2010 by Mark 1 comment »

This is the first in a series of articles intended to drill in the meaning of Russian words via the potent technique known as Contextual Learning. Contextual Learning is an effective method for drilling the meaning of new words and phrases deep into your language centers, and takes advantage of your own natural ability to learn language. Yes, your own natural ability. You learned one language really well, didn’t you? English? If you did it once, you can do it again. So, get ready to learn….fast!

The words we’ll be learning today:

дождь (Pronounced “dozht”…Sounds like the word “dough” + the end of the word “washed”…the “sht” sound at the end. So, you could spell it: dough-sht…dozht.)

снег (Pronounced “sneg”.)

What we’re going to do is put these Russian words into English sentences so that the meaning is totally clear from context. This is how you learn new words in English, isn’t it? And guess what? There’s no difference! A word is a word. If you can learn a new English word form context, then why not a new Russian word.

Watch how simple this is:

“Don’t forget to take your umbrella,” my mom called out to me. “All those dark clouds, looks like we’re in for some dozht.”

Here’s the other word:

I grew up in Phoenix, and didn’t see sneg until the time my Dad took me skiing when I was eight.

Let’s try them both again, in new sentences:

I left my car window open for ten minutes while I popped into the grocery store, and sure enough my whole front seat got soaked when it suddenly started to dozht.

I loved it as a kid, waking up in the morning on a weekday in winter and seeing a drifts of sneg on the ground…you just knew school was going to be cancelled.

So, obviously, “dozht” is the Russian word for “rain” and “sneg” is the word for “snow.” Try to make your own, and incorporate the words into your vocabulary. I like to insert them into idioms, like: “The outdoor event will be held, dozht or shine.” Or, “Frosty the Snegman.”

Resources: contextual learning

Russian Pronunciation With Sound Files Part II

January 22nd, 2010 by markw No comments »

PRONOUNCE RUSSIAN: PART II

This is a continuation of an article I wrote on Russian Pronunciation. (If you haven’t read the first article, RUSSIAN PRONUNCIATION, do so now, and then come back to this.) In this follow-up, I want to improve how you pronounce Russian letters by having YOU write out various English words using the Cyrillic alphabet. This is a very effective technique, with the added benefit that it makes you feel like a spy writing in secret code.

Don’t worry about perfect handwriting. Just do your best on the few tricky letters. As with the other article, the answers will be at the end. Remember, I want it so that when someone sounds out the Russian letters, they HEAR the sound of the English words. Does that make sense?

So, let’s start by writing out some group names.
1. U2
2. AC/DC
3. Led Zeppelin
4. Metallica
5. Deep Purple

How would you write out these words:
6. Couch
7. Table
8. Shorts
9. Frog
10. Yodel

Remember, it’s hard to line up sounds exactly between the two languages, especially when it comes to vowels. The “ih” sound in words like “big” and “ship” doesn’t exist in Russian, and they usually write it with their letter И (which sounds like “ee”). This explains why Russians pronounce these words as “A beeg sheep came into harbor.” In any case, there is often more than one way to sound out these words. The “uh” sound of “hug” is also missing from Russian, as are many other vowel sounds. Plus, they have nothing even close to our “th” sound, so that usually gets glossed over with a Z. As in, “Zees eez zee best pizza!”

Moving on, let’s try writing out names. There might be “official” Russian ways to spell these names, and my answers might conflict with those. I’m simply going to write the names out as accurately as I can with the Cyrillic letters, despite any differences there might be with the official versions.

11. Joan Rivers
12. Charlie Chaplin
13. Steven Spielberg
14. Bill Gates
15. Zha-zha Gabor

Finally, let’s try to write out a whole sentence:

My name is Steve. I live in Phoenix. I have a house and two cars. My favorite movie is Star Wars, and my favorite food is spaghetti.
Ok, I hope you had fun with that. Here’s the answers:

1. U2 = ю ту
2. AC/DC = эй си ди си
3. Led Zeppelin = Лэд Зэпэлин
4. Metallica = Мэталика
5. Deep Purple = Жип Пэрпл (That’s a tough call on the ‘ur’ sound of Purple!)

How would you write out these words:

6. Couch = Кауч
7. Table = Тэйбл
8. Shorts = Шортс
9. Frog = Фраг
10. Yodel = Ёдл
11. Joan Rivers = Джон Ривэрз
12. Charlie Chaplin = Чарли Чаплин
13. Steven Spielberg = Стивэн Спилбэрг
14. Bill Gates = Бил Гэйтс
15. Zha-zha Gabor = Жа Жа Габор

Finally, let’s try to write out a whole sentence:

My name is Steve. I live in Phoenix. I have a house and two cars. My favorite movie is Star Wars, and my favorite food is spaghetti.
Май нэйм ис Стив. Ай лив ин Финэкс. Ай хав эй хаус анд ту карс. Май фэйворит муви ис Стар Уарз, анд май фэйворит фуд ис спагэти.

So remember, a few minutes each day to practice writing and sounding out English words using Cyrillic will do wonders for your Russian pronunciation!

Good luck!

Russian Pronunciation With Sound Files Part 1

January 12th, 2010 by markw No comments »

PRONOUNCE RUSSIAN PART I.

Compared to some languages, Russian pronunciation is a breeze.  Sure, if your goal is to master pronunciation to the point where you can pass yourself off as a native speaker, then – true – you’ve got a lot of work ahead. But if you don’t mind speaking with an accent – as I have for six years, now – and instead just want to speak well enough so that Russian people understand you, then Russian pronunciation is no big deal.

If you prefer video instruction, then watch this video on how to pronounce each letter in Russian’s Cyrillic alphabet. Otherwise, read on, as we go through each letter and you`ll eventually learn Russian step by step.

As I often do, I want to employ contextual learning to imbed the sounds on a deeper level. The great thing about this method is it’s easy, natual, and the most effective.

All BIG BOLD CAPITAL LETTERS are Russian letters. The first round is easy because they look the same and sound the same as their English counterparts.

Мonday

Тuesday

Оpen wide, said the doctor, and say…

Аhhh .

Кiller!

So, the English word TAKOMA would be spelled: TAKOMA in Russian, as well.

Let’s note right here that the Russian versions of these letters have few if any variations in pronunciation. The same absolutely CANNOT be said of the English versions. How many sounds can you make with the English ‘O’ for example? Women? So and ‘o’ in English can be pronounced ‘ihh’? There’s only two variations in Russian for an ‘O’. Either the ‘Oh’ sound of ‘Open” or an ‘Ah’ sound, as in “Say ahh.”

Here’s the next batch for learning Russian

БaseБall is perhaps the most popular sport in America.

Сeptember is my birth month, but…

Нovember is my favorite month.

Лaugh out Лoud!

Пretty Пlease, with sugar on top?

Рonald Peagan was the 40th President of the United States.

Вampires are scary!

Фotoshop is a great program.

Let’s play with these a bit before going on. The following will be English words sound out using the Russian alphabet. The answers are at the end:

СНО

БОН

ФАР

БАР

ПРО

ЛАМП

МАРС

How’d you do? Ok, let’s the next set…

Дavid and Гoliath

Гarden of Eden.

Хa Xa, very funny.

The MiraЖ in Las Vegas is my favorite hotel.

Зippidee do dah!

Шotgun wedding.

Чinese Фood is delicious!

Яtzee is a game played with dice.

Уps, I Did It Again is Brittney’s best song!

Еsterday is the Beatle’s best song!

We’re almost done. One more round after this. Let’s play with our new letters. The answers, again, will be at the bottom:

ГАД

ЕС ОР НО?

ЧУ СЛО

ГАРАЖ

ФЛАШ

ЯДА ЯДА

ХОТ ДОГ

Here’s the final batch of Russian letters for you:

Ё dude, whassup! Or: My favorite toy is a Ё Ё .

Иk, a mouse! Or: Иster egg!

OЙ vei, what a headache! Or: G.I. Joe is my favorite toЙ.

Эpcot Center is better than Disney World.

Ю2 is a great group, but I’m not a big fan of Bono.

WhaЦ up, dude?

Ыk, another mouse!

LooЩ-ange

Let’s play with these newest ones, and then get to the answers:

ЭГ  ЁЛК.

ЭКСКЮЗ  МИ!

ТОЙ СТОРИ.

Ok, here’s the answers to all the words I wrote out:

СНО = Snow

БОН = Bone

ФАР = Far

БАР = Bar

ПРО = Pro

ЛАМП = Lamp

МАРС = Mars

ГАД = God

ЕС ОР НО? = Yes or no?

ЧУ СЛО = Chew slow.

ГАРАЖ = Garage

ФЛАШ = Flash.

ЯДА ЯДА = Yada yada.

ХОТ ДОГ = Hot dog.

ЭГ ЁЛК. = Egg yolk.

ЭКСКЮЗ МИ! = Excuse me!

ТОЙ СТОРИ. = Toy Story.

FINAL EXAM

Finally, here’s a few sentences written in English, but using Cyrillic letters to spell out the words. Think of it as a final exam. Give it a try:

Хай! Май нэйм ис Марк. Ай рили лайк стадиинг рашен. Рашен ис сач эй кул лангуэдж, донт ю агри? Уэл, ай хоп зис артикл хэлпд ю!

I hope you learn`t a bit about learning Russian online with  pronunciation!

Go here for part 2 Pronounce Russian

Experiments with Russian Pizza

December 9th, 2009 by Mark No comments »

Dasha and I were in the USA this summer, and we spent a lot of time in Manhattan. Oh, how a man begins to yearn for good pizza, living here in Ukraine. (The sacrifices I’m willing to make for you guys!) The best pizza in the world can be found – if you’re curious – at Famiglia’s, just north of Times Square. If I recall, it’s at or around 50th and 7th Ave. Certainly in that neighborhood. Get a slice of plain cheese….

…and then mail it here, to Sevastopol. My address is:

Ok, kidding. But Russians just have no concept of pizza. Yes, you made it round, that’s a good first step Igor, but ultimately the shape isn’t nearly so important as the taste. If they remember to put tomato sauce on, it’s an afterthought. “A smattering of tomato sauce” would be a good description. And they ain’t using mozarella, I can assure you of that. It probably *is* cheese of some sort. Down at the chemical level, you are probably looking at cheese-like molecules. But it doesn’t taste very cheesy. And the bread itself upon which their “pizza” is based? Think: Plain old white bread.

I wanna grab the “chef” by the collar: “How dare you call this pizza?!”

But at least it led to a linguistic insight. I’m happy about that, even if I grumble every time I try a new pizza joint here. The insight was this:

Say “pizza” to a New Yorker, and imagine what thoughts run through their mind. (Especially if they’re regular’s of Famiglia’s Pizza.) Imagine the sight of it, the smell, and of course the incredible taste. All those associations a New Yorker has with that word.

And now imagine some your typical Ukrainian. Say the word “pizza” to them (the words are identical, even if the foods surely aren’t!). What image does a Ukrainian have in his mind? What sorry taste? What uninspired smells? There’s a huge difference between the meanings of this word between our two cultures.

And so many words are like that, even cognates. The reality of the two words are so different, you have to visit the country to truly understand the Russian meaning, the Russian concept of words like “pizza” and “apartment” and “train” etc.

So, come here to get a grasp on Russian language and culture.

Just don’t order a slice of cheese pizza while you’re here.

7 RUSSIAN SAYINGS TO MAKE YOU FIT IN

October 11th, 2009 by Mark 4 comments »

Russian sayings are a great way to get to know the Russian character. They offer insight into the mindset of a people long on patience and short on money. Entire books have been written on these pogovorka (sayings), but I just want to touch on a few of the most commons ones I’ve heard since I’ve lived here in Sevastopol. When Iuse these, they make me fit right in with the people here.

Russians love to say, “In taste and color there are no comrades.” (Na fkus I svet, tovarisha nyet.) This is very close in meaning to the English, “To each his own,” but it’s more fun because it rhymes, and because it uses an old Soviet word ‘tovarish’, meaning comrade. Russians have another phrase which can roughly be translated as “To each his own,” and that is:

“Everyone goes out of his mind in his own way.” (Kazhdi skhohdit suma pa svoimu.) The difference is, this is usually used to describe more eccentric habits or tastes. If someone is making a mural on their wall from cigarette butts, you’d say, “Well, everyone goes out of his mind in his own way.”

One of my favorite Russian sayings is equivalent to our, “I wrote the book on that!” But it’s much sillier. They say, “Ya na ehtu sobaku syel.” I ate the dog on that! I’m sure some linguistics professor would be happy to enlighten me on the origins of that Russian phrase, but I’m too busy to track one down. And besides, it’s more fun to speculate, isn’t it?

If you want to convey in Russian something along the lines of, “I’m gonna let him have it!” or “Just wait til he hears from me about it!” you could say, “I’m going to show him Kuzkin’s mother!” For example, if my girlfriend tells me that the guy sitting next to her in class copied her answers and she somehow got in trouble for it, I’d say, “I’m gonna show him Kuzkin’s mother!” I’ve asked, by the way, but no one seems to know who Kuzkin is, or why one would be inclined to show people his mother.

Not that all Russian sayings are so different from ours. It’s equally interesting to me how many of them are so similar. For example, Russians love to say, “Live for a century, learn for a century.” (Vek zhivee, vek uchees.) In other words, “Live and learn.”

When a Russian person is hungry he’s apt to say, “I’m hungry like a wolf.” (Ya goloden kak volk.) And in the midst of drinks with friends, Russian is bound to call out, “Pei do dna!” Drink to the bottom…i.e. Bottom’s up!

So there you have it, my 7 Russian sayings to make you fit in!